2019-12-31 16:32:00 來源:參考消息網 責任編輯:孫之冰 作者:李學軍

隨著我國對外開放不斷擴大,對外交流越來越多,但隨之而來的是在國際新聞或書刊當中不規範、不準確的專名頻繁出現,不但使稿件或書刊的質量受到影響,甚至鬧出了不少笑話。

比如,在《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中有多處譯名錯誤,居然把Chiang Kai-shek(蔣介石)譯為“常凱申”,把美國漢學家John King Fairbank(費正清)譯為“費爾班德”,等等。在法國思想家居伊·德波的名著《景觀社會》一書中文版中,居然把中國古代著名軍事家孫子譯成了“桑卒”。在《民族—國家與暴力》一書中文版中有這麼一段話,“門修斯(Mencius)的格言,‘普天之下隻有一個太陽,居於民眾之上的也隻有一個帝王’……”但據查證,Mencius其實就是春秋時期孟子的英文名稱,這句話原本是“天無二日,民無二王”,而且這句話是孔子所說,並非孟子所說。“門修斯”也因此成為了一個典故,專門用來指錯誤的譯名。

一位翻譯工作者曾坦言:真正讓人發愁的恰恰是稿件中眼花繚亂的外國人名、地名、組織機構、公司企業等各類專名,這些是最讓人頭疼的,也是最耗費時間和精力的。因此,不管是作為一名譯者還是編輯,都必須掌握豐富的國際背景知識,尤其是一些外國專名知識和常識,這樣翻譯起來才能得心應手,才不容易出錯,編輯才能練就一雙“火眼金睛”,敏銳地發現稿件中隱藏著的各式各樣的“地雷”。

以下是筆者在新華社參考消息譯名室工作中搜集到的50個外國專名差錯案例和解析,現整理成文,希望能對翻譯和編輯工作有所裨益。

1、大約2000人在土耳其首都伊斯坦布爾舉行抗議活動,譴責這起導致12名土耳其軍人喪生的襲擊事件。

解析:土耳其首都是安卡拉,不是伊斯坦布爾。

2、肆虐美國得克薩斯州多日的“哈維”台風成為美國曆史上損失最慘重的自然災害,預計給美國造成的損失高達1600億美元。

解析:“哈維”是颶風,不是台風。不少媒體在2017年報道此事件時都錯把“哈維”誤稱為“台風”。如何區分颶風和台風?氣象學上是按地理位置進行區別的:發生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東部的稱颶風;發生在北太平洋西部和南海的稱台風。被命名為“哈維”的熱帶氣旋產生於大西洋,顯然是颶風而不是台風。

3、我才剛剛十五歲,和叔叔從拉托維亞從德國來到拉托維亞的這個小城鎮。麵對著一屋子拉托維亞人,我操著一口德國口音的語言幹巴巴地向大家做了自我介紹,然後局促不安地低下頭,用手絞著自己早已發白的外套一角,眼睛卻盯著球鞋上的一塊汙漬。

解析:文中的“拉托維亞”都應改為“拉脫維亞”。

4、《時代報》援引以色列消息人士的話稱,“伊斯蘭國”組織已經把目光放在基督教最高領袖教皇的身上。

解析:教皇是天主教的最高領袖而非基督教最高領袖。

5、日本外長河野太郎透露,正在協調在華盛頓舉行日美首腦會談。此前,正在夏威夷訪問的日本國防部長小野寺五典和美國國防部長馬蒂斯舉行了會談。

解析:文內的日本外長應改為日本外相外交大臣;日本國防部長說法不對,應改為日本防衛相防衛大臣。同樣,不能稱日本外交部、國防部,應稱日本外務省、防衛省。

6、世界衛生組織官員指出,武裝襲擊和謠言傳播是應對伊博拉病毒的最大障礙。

解析:根據全國科技名詞審定委員會、國家衛生健康委員會和世界衛生組織中文網站,都使用的是規範譯名“埃博拉病毒”。該病毒於1976年在蘇丹南部和剛果(金)(舊稱紮伊爾)的埃博拉河地區被發現,因此被命名為埃博拉病毒,也引起了醫學界的廣泛關注和重視。

7、美國總統奧巴馬在接受全國公共廣播電台采訪時開玩笑說,他想要的生日禮物是“一份債務上限協議”。身為民主黨人的奧馬巴表示,他不但希望削減開支,也希望取消一些減稅政策,堵住稅收漏洞,而這戳中了保守派的痛處。

解析:奧馬巴應為奧巴馬。這個看似簡單的錯誤,居然曾經數次發生在一些主流媒體的報道中,這不得不引起我們的注意和反思。此外需要強調的是,不管是在新聞報道還是在書刊當中,把領導人名字搞錯都是大忌,需要慎之又慎。

8、 2015年10月,中國科學家屠呦呦因發現青蒿素而榮獲諾貝爾生理學和醫學獎。

解析:屠呦呦獲得的是“諾貝爾生理學或醫學獎”, 不是“諾貝爾生理學和醫學獎”。當年一些媒體在報道時把獎項名稱錯寫成了“諾貝爾生理學和醫學獎”。諾貝爾獎在1900年創立,初設物理學、化學、生理學或醫學、文學、和平五個獎項。1968年,增設“瑞典國家銀行紀念諾貝爾經濟科學獎”,俗稱“諾貝爾經濟學獎”。

9、古巴總統勞爾·卡斯特羅先後訪問了委內瑞拉和巴西,並出席了在巴西召開的拉美與加勒比國家首腦會議。

解析:古巴沒有總統,應該是古巴國務委員會主席。此外,瑞士的President應譯為聯邦委員會主席,老撾的President則應該譯為國家主席。在實行總統製的國家中President譯為總統。

10、 英國皇家海軍前司令馬克·斯坦霍普上將說,聲納差距已經大為縮短。聲納差距是指一艘英國或北約潛艇能夠發現俄羅斯潛艇、且不被俄羅斯潛艇察覺的距離。

解析:文內的“聲納”應改為“聲呐”。這一錯誤經常出現。全國科技名詞審定委員會已確定其規範譯名為“聲呐”。聲納是利用聲波在水中的傳播和反射進行導航和測距的技術或設備。

11、沙特、科威特、卡塔爾、巴林、安曼和阿聯酋的官員們警告說,如果安理會不能通過一項決議,那麼海灣合作委員會成員國可能會自行幹預。

解析:安曼是約旦首都,此處應改為阿曼。阿曼是海灣國家,是海灣合作委員會的一個成員國。

12、這段視頻是由敘利亞自由軍叛亂分子秘密拿到的。他們把視頻發給了在保加利亞首都索菲亞的一位名叫阿布·拉希德的同夥。

解析:保加利亞首都是“索非亞”而非“索菲亞”。

13、在巴格達爆炸攻擊中遇難的聯合國特使德梅洛的遺體今天由巴西一架飛機運載離開巴格達,經日內瓦返回故鄉裏約熱內盧。在巴格達機場舉行的告別儀式上,覆蓋著聯合國國旗的德梅洛的棺槨在風笛聲中被送上了飛機。

解析:不能稱聯合國國旗,聯合國不是一個國家,不能有國旗,應改為聯合國旗聯合國旗幟

14、美國貿易代表邁克·弗羅曼表示,《跨太平洋戰略經濟夥伴協定》自由貿易區談判已經進入最後階段。《跨太平洋戰略經濟夥伴協定》將包括日本、加拿大、澳大利亞和墨西哥等亞太經合組織成員國,但不包括中國。

解析:亞太經合組織包括中國台灣和中國香港,它們是以地區經濟體的名義加入亞太經合組織,所以應該改為亞太經合組織成員,不能稱為成員國。此外,國際足聯,世貿組織、國際奧委會等一些國際組織和機構的Member都是成員而非成員國,國際足聯包括台港澳,國際奧委會包括中國台灣和中國香港,世貿組織也包括台港澳。聯合國等隻有主權國家參與的國際組織的Member才能稱為成員國。

15、美國《時代周刊》自1927年以來每年都會評選“年度風雲人物”,評選出對當年時事影響最大的人。

解析:“《時代周刊》”應改為“《時代》周刊”。跟《時代》周刊齊

名的美國《新聞周刊》則不能寫為《新聞》周刊。

16、 俄羅斯今天向國際空間站發射了一枚搭載3名宇航員的運載火箭。格林尼治時間淩晨4時14分,“聯盟—FC”號火箭準時從俄羅斯拜科努爾航天中心升空,發射過程沒有出現任何問題。

解析:拜科努爾航天中心位於哈薩克斯坦而非俄羅斯。

17、日本新瀉是地震多發地區,2007年7月曾發生裏氏6.8級地震。

解析:“新瀉”不對,應改為“新潟”。“潟”並非繁體字,不可把“潟”認為是繁體字而改為“瀉”。同樣,地理學上有一個名詞術語叫潟湖,是淺水海灣因灣口被淤積的泥沙封堵阻瀉而形成的湖,也指珊瑚礁圍成的水域,常常被錯寫為瀉湖。

18、澳洲雪梨地區麵臨重大火災威脅,且火災情勢可能進一步惡化。 這場危機也引發澳洲更加關注是否該加強對抗氣候變化。

解析:文內的澳洲和雪梨應分別改為澳大利亞悉尼。澳洲和雪梨是港台用法,不符合我們的使用習慣,更不符合規範世界地圖和世界地名詞典。世界隻有七大洲四大洋,澳大利亞隸屬大洋洲,不可能在大洋洲內又有了一個洲,因此不能稱為澳大利亞洲或澳洲。悉尼也不宜稱為雪梨。雪梨是一種水果,把澳大利亞首都稱為“雪梨”容易引起混淆。

19、一項試驗發現,喝咖啡可以把心血管疾病風險降低5%,把II型糖尿病的發病風險降低30%左右。

解析:文內的II型糖尿病不規範,應該是2型糖尿病。國際醫學界最初是按照發病人群的年齡為糖尿病分類的,後來又按照治療是否依賴胰島素來分類,分別命名為“胰島素依賴型糖尿病”和“非胰島素依賴型糖尿病”,為了簡便,分別用I型糖尿病和II型糖尿病代指。這種現象隻存在於上世紀90年代。世紀之交時,美國糖尿病學會為代表的國際醫學界改用阿拉伯數字1和2,理由很簡單,隨著醫學的進步,被確認的糖尿病種類越來越多,羅馬數字II容易被誤讀為阿拉伯數字11,所以,II型糖尿病應改為2型糖尿病。

20、英國《流行病學和公共衛生雜誌》月刊發表了這份報告。研究人員在報告中采集了2003—2013年間英格蘭和威爾士心肌梗塞患者的醫療數據,並對其進行了分析。

解析:“心肌梗塞”是舊的用法,因為表述不準確,全國科技名詞審定委員會已經確定其規範譯名為:心肌梗死。同樣,我們常見的還有剖腹產,這也是舊的用法,全國科技名詞審定委員會已規範為剖宮產。

21、2016年11月,唐納德·特朗普在美國總統大選中獲勝,當選美國第45屆總統。

解析:正確說法應該是:特朗普是美國45任總統,第58屆總統。當初媒體報道比較混亂,讓讀者莫衷一是。事實上,每次的美國總統大選都會發生由於搞不清任和屆的區別而發生報道錯誤,是由於部分媒體混淆了量詞“任”和“屆”。

美國實行總統製,每四年舉行一次總統選舉,總統任滿4年為一屆。如果總統在任期內因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統。例如,1961年至1965年的第44屆總統,開始由約翰·肯尼迪擔任,1963年11月肯尼迪遇刺身亡後,副總統林登·約翰遜接任,肯尼迪和約翰遜均為第44屆總統。如果同一人在不連續的數屆總統選舉中當選,每當選一次就算一任。例如,1885年至1889年的第25屆總統和1893年至1897年的第27屆總統都由格羅弗·克利夫蘭擔任。由於不是連任,克利夫蘭被認為擔任過兩任總統。簡而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產生一屆總統;“任”是由總統的更換來定義的,每更換一次即產生一任總統。根據美國曆史,特朗普當選的是第58屆美國總統,也是第45任美國總統。此外,“位”是指擔任過總統的實際人數。美國從1789年開始選舉總統至今,不論連選連任,還是先後當選幾任,均不重複計算,有幾人算幾人。到特朗普為止,美國總共產生了44位總統。

22、朝鮮駐聯合國大使金星表示,朝鮮已不願就朝鮮半島無核化問題與美國進行討論,與美國進行“冗長”談判已無必要。

解析:“朝鮮駐聯合國大使”的說法不規範,聯合國是一個國際組織,應改為“朝鮮常駐聯合國代表”。

23、1932年當本傑明·戴維斯進入西點軍校時,他是當時唯一的黑人學員,並且備受冷落。他自己一個人住一個房間,沒有人跟他做朋友。這位後來“黑色轟炸機”中隊的一員、卓越的空軍司令說,當時他是一個“隱形人”。

解析:美國沒有空軍司令,美國空軍的軍事長官是空軍參謀長。美國陸軍的軍事長官是陸軍參謀長,美國海軍的軍事長官則是海軍作戰部長。

24、34歲的桑娜·馬琳當選芬蘭總理,是芬蘭曆史上第三位女總理,她也成為了世界上最年輕的總理。

解析:“馬琳”應該改為“馬林”。把歐美女性的姓氏女性化,是報道和書刊中經常出現的一個錯誤。除了俄羅斯和東歐一些國家外,歐美女性的姓氏跟中國一樣,是不體現女性化的。體現女性化的是其名而非姓。此外,西班牙著名女子羽毛球名將卡洛琳娜·馬林也常被錯為卡洛琳娜·馬琳。

25、美國前常駐聯合國代表妮基·黑莉出版新書,揭露特朗普政府內幕。

解析:“黑莉”應改為“黑利”。如上所說,除了俄羅斯和東歐一些國家外,歐美女性的姓氏不體現女性化,體現女性化的是其名而非姓。我們知道,西方女性出嫁前一般隨父姓,結婚後一般隨丈夫姓。以妮基·黑利為例,她出生於美國的一個印度裔家庭,1996年與邁克爾·黑利結婚後隨丈夫姓“黑利”。試想,如果我們在報道中稱“妮基·黑莉”,那麼這讓其丈夫情何以堪呢?難道其丈夫的名字要譯為邁克爾·黑莉嗎?我們通過這一簡單的反推論就可以清楚地知道,把歐美女性(俄羅斯和東歐一些國家除外)的姓氏女性化是不對的。

26、 年僅21歲的希臘選手斯特凡諾斯·西西帕斯以穩定的發揮戰勝奧地利選手蒂姆,捧起了男子職業網球世界巡回賽總決賽的冠軍獎杯。希臘人由此成為2001年休伊特以20歲“幼齡”奪冠後,這一男子職業網壇年終盛宴的最年輕冠軍。

解析:“西西帕斯”為不規範譯名,規範譯名為“齊齊帕斯”。新華社和央視在報道中都使用的是規範譯名“齊齊帕斯”。

27、 加拿大歌後席琳迪翁演唱的《我心永恒》堪稱世紀經典情歌。

解析:文內的“席琳迪翁”書寫不規範,應改為“席琳·迪翁”。席琳是這位加拿大歌星的名,迪翁是姓,名和姓不可連寫。對於西方人名,規範書寫格式是名和姓之間用·分隔開,而且一般是名在前,姓在後。

28、世界衛生組織(WTO)總幹事陳馮富珍表示,世衛組織及其夥伴機構在全球衛生方麵取得了巨大成就。

解析:世界衛生組織的英文簡稱是WHO,全稱是World Health Organization,WTO是世界貿易組織的簡稱,全稱是World Trade Organization。兩者不可混淆。

29、美國作家菲爾丁說過:世界正在失去偉大的孩提王國。一旦失去這一王國,那是真正的沉淪。

解析:說這句話的不是美國作家,而是英國作家威廉·戈爾丁。威廉·戈爾丁(William Golding)是英國的小說家、詩人,1983年諾貝爾文學獎得主。

30、達摩克力斯之劍不僅存在於傳說中,也存在於現實生活中,它就是人間凶器—核武器。

解析:“達摩克力斯”的譯名不規範,應該改為“達摩克利斯”。此外,“達摩克裏斯”也是不規範譯名。

31、約瑟夫·順彼得(1883—1950)是資產階級經濟學代表人物之一,被譽為“創新理論”的鼻祖。

解析:順彼得的原文是Schumpeter,按照發音現在這麼譯也許沒問題,但長期以來此人已經有了一個為人們熟知的名字:熊彼特。按照譯名“約定俗成”的原則,即一個譯名已經使用了很長時間並且為人們所熟知、接受和使用,盡管在翻譯上可能存在瑕疵,但也繼續照用,不做改動。因此,我們應繼續使用“熊彼特”這一譯名,不應擅自改動。

32、儒勒·韋爾納(1828—1905),法國小說家、劇作家、詩人,現代科幻小說的重要開創者之一。他以其大量著作和突出貢獻,被譽為“科幻小說之父”。

解析:儒勒·韋爾納的原文是Jules Verne。如上所說,“韋爾納”按照發音現在這麼譯也許沒問題,但同“熊彼特”一樣,他也有了一個約定俗成的譯名:儒勒·凡爾納,並已被翻譯界所熟知,因此應繼續使用,不應擅自改動。

33、孟加拉首都達卡舉行閱兵儀式,紀念1971年孟加拉解放戰爭取得勝利。

解析:孟加拉的說法不對,該國名全稱為“孟加拉人民共和國”,簡稱“孟加拉國”,不應稱為“孟加拉”。

34、1979年3月28日淩晨,在美國賓夕法尼亞州哈裏斯堡東南16千米處的三裏島核電站2號反應堆發生了放射性物質外泄事故。事故導致電站周圍80千米範圍內生態環境受到汙染。這是人類發展核電以後首次引起世人注目的核電站事故。

解析:三裏島的英文名稱為Three Mile Island,應該改為“三英裏島”,這是因為,裏和英裏是兩個不同的概念:1英裏約合1.61公裏即3.22裏,所以,“三裏島”的說法是不準確、不規範的。此外還有一種譯法為“三哩島”,這種譯法是否規範準確呢?我們先來看這個字。根據李行健先生主編的《現代漢語規範詞典》第3版,“哩是英裏的舊寫法,現改用英裏。”也就是說,用“哩”來表示“英裏”這一含義是舊的、過時的用法,現在已經停止使用,應改用“英裏”。由此可見,“三哩島”這一舊譯應停止使用。最準確、最規範、最清楚的就是“三英裏島”這一譯法。

35、國防部官員就朝鮮是否會為金正日的誕辰“太陽節”發射導彈一事,目前判斷朝鮮已經做好了發射準備,韓軍正對此進行密切監視。

解析:朝鮮的太陽節是4月15日,是金日成的生日,文內的金正日應改為金日成。太陽節是朝鮮最重要的節日之一。金正日是金日成之子,現在的朝鮮最高領導人金正恩則是金正日之子。Kim Il-sung(金日成)和KimJong-il(金正日),兩者名字不可混淆。

36、俄羅斯駐敘利亞塔爾圖斯的海軍基地迎來了波羅地海艦隊的PM—82修理船。它將在此停留半年,保障在地中海區域執行任務的俄軍艦的戰備性能。

解析:“波羅地海”應改為“波羅的海”

37、德克薩斯州是美國對購槍和持槍最為寬容的州之一,幾乎沒有什麼監管措施。去年9月,德克薩斯州議會還通過了一項進一步加強武器擁有者和持槍者權利的新法令。

分析:根據世界地圖和世界地名詞典,文中的“德克薩斯”應改為“得克薩斯”。德克薩斯是不規範譯名。

38、 1945年末,艾森豪威爾總統製定的“總和”計劃獲得通過——核轟炸蘇聯的17個大城市。

解析:1945年二戰結束後,當時的美國總統是杜魯門,艾森豪威爾隻是在1952年才當選美國總統。因此,文中的“艾森豪威爾”應該改為“杜魯門”

39、法國前總統薩科奇被警方拘留,以接受調查人員問詢。調查人員正對薩科奇涉嫌在2007年競選時接受利比亞的資金進行調查。

解析:“薩科奇”應改為“薩科齊”。薩科奇是不規範譯名。

40、因涉嫌“辱華”言論,D&G在其官方微博發布致歉聲明,兩位創始人用中文說“對不起”。

解析:根據新聞出版總署2010年發布的《關於進一步規範出版物文字使用的通知》規定,“外國人名、地名等專有名詞和科學技術術語要按照有關規定翻譯成國家通用語言文字。D&G是 Dolce& Gabbana的首字母縮寫,是一個總部位於意大利的全球知名的時裝設計公司。該公司已經進入中國市場而且起了中文名字:杜嘉班納,因此,文內的D&G應該改為“杜嘉班納(公司)”,不應使用外文字母。

41、印度甚至認為,“南亞”這個詞是美國人為了限製印度在國際上發揮作用而創造的模式。美國在冷戰期間同巴勒斯坦結盟,以及同中國達成反蘇諒解,更加激起了印度對美國到底是何居心的懷疑,特別是在克什米爾衝突問題上。

解析:文內的“巴勒斯坦”應該改為“巴基斯坦”,美國和以色列是親密盟友,不可能和以色列的對頭巴勒斯坦結盟。

42、美國新澤西州的巴約訥大橋於1928年開始建設,1931年建成並通車,於1985年被列為國際土木工程曆史古跡。

解析:“巴約訥”應改為“貝永”。其實,不管是“巴約訥”還是“貝永”,兩者外文名字相同,都是Bayonne,不過,根據“名從主人”的譯名原則,世界地名詞典把法國的Bayonne譯為“巴約訥”,把美國的Bayonne則譯為“貝永”,兩者不可混淆。

43、馬來西亞總理納吉布說,他已經告知失聯馬航班機的乘客家屬,該機在南太平洋走到了旅途的終點。自馬航班機失聯後,沒有任何有關該航班的觀測線索被證實,但是在澳大利亞海岸以外的遙遠水域發現了許多可能是來自失聯航班的碎片。

解析:文中的“南太平洋”應為“南印度洋”。這也要求我們具備相關的國際背景知識。

44、中國希望穩定烏克蘭局勢的原因是,中國在這個中亞國家有著重大的經濟利益。據估計,中國在烏克蘭的投資就有200億美元左右。此外,烏克蘭還是中國非常重要的武器技術供應國。

解析:烏克蘭是東歐國家而非中亞國家。狹義上的中亞國家包括

五國,即土庫曼斯坦、吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦、哈薩克斯坦,廣義上的中亞也包括阿富汗。

45、美國負責東亞與太平洋地區事務的助理國務卿一職仍然空缺,因為受到提名的副助理國務卿董雲裳正在等待批準手續。

解析:文中的“副助理國務卿”應該改為“助理國務卿幫辦”,這是規範譯名。董雲裳不是一位華人,她的英文名字為蘇珊·桑頓(Susan Thornton),董雲裳為其中文名字,她能講流利的中文。

46、莫斯科一法院開始就斯大林的孫子起訴俄羅斯《新報》誹謗斯大林一案舉行聽證會。他聲稱這起誹謗事件使斯大林的聲譽和尊嚴受到質疑,要求賠償1000萬盧布(約合340萬美元)。

解析: 1000萬盧布約折合34萬美元而不是340萬美元。2009年10月10日,這篇文章見報後,時任中央政治局常委李長春作出批示,指出文章美元與盧布彙率翻譯有誤,把1000萬盧布(約合34萬美元)錯為1000萬盧布(約合340萬美元),當時美元對盧布的彙率為1:29.3。李長春同誌作為當時的中央政治局常委,能夠發現這一錯誤,既說明中央領導十分關注媒體報道,更反映出一種嚴謹細致的工作作風,對廣大新聞工作者來說是莫大的鞭策。

47、英國在香港的最後一任總督克裏斯·帕滕呼籲,英國首相在訪華期間應當提出有關英國對香港政治局麵的擔憂。

解析:克裏斯·帕滕是英國最後一任香港總督的英文名字,其中文名字叫彭定康,在書刊中我們都使用彭定康而不是克裏斯·帕滕。對於國外那些起了中文名字的名人,包括政治家、駐華大使和中國問題專家、漢學家等,我們在報道和書刊中一般都用其中文名字而非外文名字,如前文提到的美國漢學家費正清(英文名為約翰·費爾班克),澳大利亞前總理陸克文(英文名為凱文·魯德),曾擔任美國駐中國大使的李潔明(英文名為詹姆斯·利利),著有《李潔明回憶錄》。著名中國問題專家李侃如(英文名為肯尼思·利伯索爾),著名中國問題專家季北慈(英文名為貝茨·吉爾)等等。

48、印度陸軍正麵臨如何處理約2.5萬頭牛的困境,因為該國全部39所軍隊農場即將關閉。陸軍現在麵臨的困境是,在印度29個省中的大多數省,牛是不允許被宰殺的,因為牛在印度教裏被視為聖物。

解析:首先,印度的State譯為“”而非“省”,文內的“省”都得改為“邦”。美國的State則譯為“州”;其次,這篇稿件是根據外媒翻譯的,說印度有29個邦,這個數字把其非法占據的我藏南地區也算成了印度的一個邦,印方稱其為“阿魯納恰爾邦”,對此我國政府是不承認的,我國稱之為藏南地區,並將該地劃歸西藏自治區。因此,我方承認的印度隻有28個邦。這些都是必須具備的背景知識。

49、從2000年到2008年,當“台獨”的民進黨掌權時,台灣的許多朋友轉投中國大陸,包括哥斯達黎加、塞內加爾、乍得、多米尼加、瓦努阿圖、利比裏亞和馬拉維等。

解析:文中的“多米尼加”應改為“多米尼克”。多米尼克於2004年宣布與台灣“斷交”,與中國建交。多米尼加則是在2018年宣布與中國建交,與台灣“斷交”。多米尼克和多米尼加名字隻有一字之差,兩者不可混淆。

50、  日本政府表示,鑒於中國船隻頻繁侵入尖閣群島周邊日本領海,海上保安廳將繼續加強應對態勢。五角大樓發言人說,由於北京決定在有爭議的斯普拉特利群島部署反艦導彈、地空導彈和電子幹擾設備,美國國防部取消了早前對中國海軍發出的參加環太平洋軍演的邀請。

解析:尖閣群島是日本對我釣魚島及其附屬島嶼的稱呼,斯普拉特利群島是西方對我南沙群島的稱呼,對此我方是不承認的,因此,在翻譯類的稿件或書刊中應該加注:尖閣群島(即我釣魚島及其附屬島嶼——本網注),斯普拉特利群島(即我南沙群島——本網注),或者直接改為釣魚島、南沙群島,以示我國立場。

此外,近年來還出現了一個值得注意的現象,那就是國外一些國家宣布更改其國家或州的中文譯名,比如,2018年3月,白俄羅斯駐華大使館發布聲明,稱“白俄羅斯”是個“錯誤的國名”,宣布該國的中文譯名從“白俄羅斯”改為“白羅斯”。美國的密歇根州也宣布把其中文名改為“密西根”,而且白俄羅斯使館和美國密歇根州政府都在大力推廣使用“白羅斯”和“密西根”。但遺憾的是,不管是“白羅斯”還是“密西根”,迄今並未得到我國政府的批準和認可,我國外交部、新華社和央視等主流媒體在報道中仍繼續使用“白俄羅斯”和“密歇根”。因此,我們在報道和書刊中也應繼續使用“白俄羅斯”和“密歇根”,而不應跟風使用“白羅斯”和“密西根”。

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。